Aplicar as entretelas (Parte 1) – Applying the interfacings (Part 1)

Viva, caras leitoras! Já não escrevo há alguns dias e isso deve-se à carga de trabalho que tenho tido, que não me deixa tempo livre para nada. Nesta semana terrivelmente cansativa, o que me animou mais foi receber algumas prendas dos meus amigos, que parece que adivinham quando eu mais preciso de mimos! Já vos vou mostrar os tesouros que recebi. Entretanto, não tive disponibilidade para escrever sobre referências para alfaiataria, por isso vão ter que esperar mais uns dias por esse artigo. O que vos quero mostrar agora é o que já tenho feito em termos de aplicação de entretelas.
Hi sewing friends! I've been away from the blogland for a few days, due to excess of work that left me with no time for blogging, sewing or anything related with these activities. During this rough week, what kept me going and cheered me up was receiving some gifts from my sewing friends around the world. They seem to know exactly when I am in need of cheering! I will show you shortly all the treasures that I've received during the week. In the meanwhile I was unable to write the post about tailoring references as I first intended, so it will have to wait a few days. Today I want to show you my progress on interfacing the jacket.

Vamos começar pelas mangas; podem ver que também estou a “sub-forrar” ou empastar as mangas com a entretela de malha fininha (uma das vantagens é prevenir que se vejam do lado do direito as arestas das outras entretelas que vou aplicar); além disso apliquei também nas aberturas e na zona onde se vão coser as bainhas, o outro tipo de entretela de malha sem elasticidade e um pouco mais grossa:
Let's start by the sleeves; you can see that I'm also underlining them using the thin knit fusible (one of the advantages is keeping the other layers of interfacing from showing its outlines on the right side). The weft insertion type of interfacing is cut on the bias and used for reinforcing and cushioning the hems and the sleeve vents:
Aplicar entretelas é um processo que leva algum tempo, mas que deve ser feito com cuidado e de acordo com as instruções específicas de casa tipo de entretela. Algumas considerações gerais são usar sempre um pano entre o ferro e a entretela aplicada, para evitar que o ferro fique sujo com cola que depois poderia ser transferida para o tecido. Outro facto é que a aplicação faz-se com o ferro a exercer pressão e não a deslizar como se estivéssemos a passar uma peça de roupa. Se deslizarmos o ferro podemos estar a distorcer o tecido e a estragar o trabalho. No fim da peça estar completamente entretelada, pode-se deslizar o ferro suavemente pela superfície, garantindo assim que fica mais uniforme. Além disto costumo passar a peça pelo direito SEMPRE usando um pano de passar (não o mesmo de aplicar entretelas; um pano limpo só para este efeito; na foto estou a usar um retalho de organza de seda para este efeito) para que o ferro não entre em contacto directo com a lã. Isto é muito importante porque a lã pode ficar com manchas brilhantes quando passada com o ferro directamente. Finalmente, as peças entreteadas devem repousar estendidas até arrefecerem completamente.
Applying the fusible interfacings is a process that takes time, and it should be done with care and respecting the manufacturer's instructions. A few general directions apply to all the fusibles though; using a press cloth (that should be used for this purpose only; it prevents that some glue might be stuck to the iron and then transferred to the fabric) is one; another one is that you should press exerting pressure but not sliding the iron over the fabric. It's a press and lift movement. If you slide the iron you may distort the fabric underneath and ruin all the previous work. After the interfacing is bonded to the entire fabric surface, you can gently press the whole piece, sliding the iron; this is done to guarantee that the surface is uniformly pressed. I also press on the right side ALWAYS using a press cloth (this is not the same press cloth that I used for the interfaced side; this one is made of silk organza and I use it for pressing the fabric and not the interfacings). The iron should never make direct contact with the wool crepe on the right side because it can damage the fabric. Lastly, all the interfaced pieces should be left resting flat until they are completely cold.
Agora vou mostrar os preparativos que fiz para as costas e painéis laterais das costas. Além de sub-forrar, apliquei entretela na zona onde se irão sobrepor as bainhas; outro cuidado que tive foi de reforçar as costuras redondas (cavas, decote) e os ombros com uma fita especial termo-colante que o Paco me enviou e que serve especialmente para este propósito em alfaiataria. Na figura seguinte podem ver duas qualidades desta fita, uma mais grossa e outra para tecidos mais leves (a que escolhi usar, por razões óbvias):
Now I am about to show you the interfacing procedures on the back and back side panels. Besides underlining I reinforced the hem area, cushioning the place where the facing hems will be sewn to the garment. Another extra procedure was reinforcing all the round seam lines (armholes and neckline) and the shoulders to prevent stretching, using a special purpose fusible tape sent to me by Paco. In the next picture you can observe two different kinds of fusible tape; one is lighter than the other (I chose to use the lighter one for this project):
A Els também me falou de alguns métodos alternativos para o caso da entretela deixar marcas no lado direito: em vez desta fita podem usar tiras de forro cortadas em viés e esticadas com o ferro. Também existe um ponto especial, chamado ponto de corrente, que pode ser usado para o mesmo fim. Outra ideia que tive é cortar tiras de entretela termo-colante fininha (cortadas no sentido do comprimento, no caso da entretela ser tecida) e usá-las da mesma forma que as fitas que o Paco me enviou. De qualquer forma fiquei satisfeitíssima com o resultado da aplicação destas fitas termo-colantes, que devem ser aplicadas nos valores de costura e sobrepondo-se à linha de costura por cerca de 2mm.
Els also told me about a few alternative methods for reinforcing the seams, such as using a previously stretched (by pressing and steaming) bias lining strips (they are very lightweight and don't show on the right side) or even using a hand sewn chain stitch. Another idea that came into my mind was cutting thin fusible interfacing strips (cut on grain if the interface is woven), and using them as I used Paco's tape. I was extremely satisfied with the results as you can see; the tape is fused on the SAs, overlapping the stitching line by approximately 1/12".

Numa das partes laterais é preciso também reforçar a abertura do bolso, que alcança o painel lateral:
Extra reinforcement for the pocket opening on one of the side panels:
Aqui têm uma das partes das costas que além dos reforços que já referi, levam mais um:
Here is one of the back panels; it took all the procedures stated above and some more:
Para as costas também vou fazer um reforço flutuante (não colado), feito do mesmo tecido que usei para o fato de prova, e onde vou colar os reforços dos ombros cortados em entretela grossa (seria impossível colá-los directamente no crepe pois deixariam marcas no lado direito). Para fazer o molde do reforço uso o molde das costas e das laterais, colando-os com fita-cola juntos na mesa:
For the back I will also make a floating back shield made from the cotton fabric used for the test garment, on which I will fuse the back shoulder reinforcements cut on thick fusible (I couldn't fuse these directly to the wool crepe because the outlines of the thick interfacing would be visible on the right side). The following walks you through the process of making such shoulder shield using the back and side panels as the base pattern. First I tape both patterns to my table, as follows:
Depois coloco uma folha de papel vegetal por cima e desenho o molde do reforço como demonstra a foto seguinte:
Then I place a sheet of semi-transparent paper on top of the two patterns and I trace the back shield pattern as shown in the picture:
É só usar este molde para cortar o reforço no tecido de algodão (que deve ter sido lavado e passado com muito vapor para não encolher mais):
Next I use the obtained pattern to cut the cotton fabric on the fold (the fabric should be pre-washed and well steamed so no further shrinkage will occur):
Reparem que as orlas de baixo do reforço são cortadas com a tesoura de ziguezague para que este reforço não se note do lado direito:
Notice how I pinked the bottom edge of the shoulder shield, to make the edge less likely to show on the right side:
Finalmente, os reforços dos ombros são colados ao reforço das costas (notem que os reforços não têm valores de costura para não criar volume desnecessário nas costuras); depois de coser a costura central das costas e os painéis laterais às costas, este reforço é colocado no avesso das costas. A partir daí, será como se uma só peça de tecido se tratasse.
Finally the back shoulder reinforcements are fused to the back shield (note that the shoulder reinforcements have no seam allowances; this is so to avoid adding unnecessary bulk to the seams); after stitching the center back seam and the side panels to the back panels, the completed back made of fashion fabric will be placed together with the back shield and from then on, treated as one single layer of fabric.
E agora os tesouros que animaram a minha semana!
And now the treasures that brightened up my awfully busy week!

Do Paco, uma caixa cheia de vários tipos de chumaços de alfaiate, mostras de entretelas de crina e as fitas de reforço de costuras:
From Paco, a box filled with several kinds of tailor shoulder pads, hair canvas samples and the seam reinforcement tape:
Da Summerset uma caixa surpresa cheia de coisas maravilhosas!:
From Summerset a surprise gift box filled with marvellous things:
Da Cidell, esta tábua especial para passar zonas difíceis, que ganhei num sorteio no blog Miss Celie’s Pants:
From Cidell, this June Tailor Board for pressing difficult to reach seams; I won this on a drawing contest at Miss Celie's Pants:
OBRIGADA, queridos Amigos!
THANK YOU dear Friends!
GRACIAS queridos Amigos!

Na próxima semana espero receber mais umas amostras da Els, que também me tem ajudado muitíssimo a tomar as melhores decisões quanto à confecção deste fato. Tanto a Els como o Paco têm partilhado comigo os seus anos de experiência e talento e as palavras não são suficientes para agradecer tudo o que têm feito por mim.
I'm also eagerly waiting for a package containing a few more samples from Els, that should be here by next week. Both Els and Paco have been extremely helpful, sharing their extensive experience and talent on tailoring and sewing procedures. I don't know the words good enough to thank them both for all this.

Um abraço especial para a Rosa e para a Lisa também, elas sabem porquê! ;)
I'm shouting out and sending hugs to Rosa and Lisa (they both know why!) ;)

E é tudo por hoje! Depois das referências para alfaiataria espero mostrar os detalhes das entretelas nas frentes, gola e lapelas; e quando tiver tudo pronto e o forro cortado, vou passar à confecção da saia. Neste projecto os passo-a-passo estão incidir mais na preparação para a costura, como têm reparado; na minha opinião o sucesso de um trabalho está directamente relacionado com o tempo e cuidado que se dedica à preparação e aos detalhes, antes de começar a coser. Depois tudo se torna mais fácil, se tiver sido preparado e planeado com antecedência. Até breve!
And this is all for today! After writing an article devoted to tailoring references I hope to show you the interfacing procedure on the fronts, collar and lapels; when all this is done I will cut the lining and move on to making the skirt. For this project the highlight goes to all the prep work, as you may have noticed; my opinion is that all the time and effort invested in the prep work are well worth it because of the added quality in the end. If you do your prep work well, putting it all together should be easier and should run smoother! See you all very soon!

PS: Estou a estudar a possibilidade de tornar a língua em que lêem este blog como uma escolha numa check box; a Sigrid implementou este processo no blog dela e foi muito generosa em partilhar como se faz!
PS – I'm studying the possibility of using a check box to enable the readers to chose the language in which they prefer reading this blog, instead of displaying the two languages together; Sigrid came up with a pretty good solution and was so kind to share it!

15 comments:

BCN - UNIQUE designer patterns said...

Tany.- el proceso es perfecto. Ya te dije hace un tiempo que ibas por buen camino. Yo aprendí esta misma técnica viendo una chaqueta de "Tierry Mugler", y quedé maravillado con este tipo de entretelado que sustituye al refuerzo manual. Así pues lo aplico en multitud de prendas. Enhorabuena y gracias a tí por compartir este trabajo del que todos aprendemos. Un fuerte abrazo querida Tany. Paco

Corteygrif said...

OLA TANY
BEM ADOREI O DETALHE DE CORTARES COM TESOURA DE ZIGZAG!
ESSA TECNICA TAMBEM DEVE DAR IMENSO JEITO NA CONFECÇAO DAS MANGAS,AS PARTES QUE TEMOS QUE GOLPEAR.TENHO UMA QUE SEMPRE USEI PRA FAZER CORTES EM FELTROS,MAS JA VI QUE PODE AJUDAR EM OUTROS DETALHES!!OBRIGADA PELAS DICAS,ÉS UMA MESTRA DA CONFECÇÃO!!!
A IDEIA DA -SIGRID ACHO QUE PODE TE AJUDAR E MUITO,NÃO TENS QUE TE PREOCUPAR COM A TRADUÇÃO!!
ESTOU INTEIRAMENTE DE ACORDO CONTIGO,QUANTO AO SUCESSO DE UM TRABALHO!!E VALE APENA TODO O ESFORÇO E DEDICAÇÃO.
PARABENS PELOS PRESENTES,É MUITO BOM TER AMIGOS TÃO QUERIDOS.
UM ABRAÇO PRA TI TAMBEM COM MUITO CARINHO.

Tany said...

Paco: Querido amigo, gracias por tu comentário y por todo que has echo por mí. Estoy feliz que aproves este proceso. Las cintas fulibles son óptimas! Las voy a utilizar a partir de ahora, muchas gracias por su envío, junto con los demás materiales y muestras. Un abrazo muy fuerte para tí. Ah, y pronto te enviaré un correo en respuesta! Besitos!

Rosa: Obrigada, amiga! A tesoura de ziguezague dá muito jeito, utilizo-a muito com as entretelas, para cortar os forros e também nos tecidos que desfiam muito! Quanto ao processo da Sigrid, tenho que traduzir na mesmo, que os tradutores não o fazem em condições. O que acontece é que só aparece um texto de cada vez ou os doid, se as pessoas escolherem. Ainda dá um pouco de trabalho mas vou ver se ponho o blog a funcionar assim. Beijokas!

Anonymous said...

Tany, you are so worth to share the tailoring techniques I learned.
You are doing a marvellous job again on this skirt suit garment.
Enjoy the process that you already mentioned it is worth and makes sewing the final garment a "piece of cake" The preparation on front is worth and skips time with the actually sewing and finished result, which will be beautiful.

Vicki said...

Tany (and Paco and Els) thankyou so much for all this information! I was only last night reading my Singer tailoring book which covers most of this but this is so much more personal!

One thing I noticed that was different, is that the Singer book does not reinforce seams where fusible interfacing has been used. The interfacing is included in the seam allowances and that stabilises them. They use seam tape when they use hair canvas which they don't include in the seam allowances.

Rebekah said...

Thank you for sharing all of this information on interfacings, Tany! It has been very informative for me, and maybe I'll be able to apply some of these techniques if I make another jacket someday! Great post!

Kitty Couture said...

Dearest Tany,
I am sorry to hear that you have been so busy you couldn't even sew... I have known the exact same feeling for a few weeks, too, and know how hard it must have been for you. (((hugs)))

Your detailed steps on how and where to apply interfacing, and what kind of interfacing/reinforcement to use, are very helpful. Thank you so much for taking the time to do this while all you must feel like doing of your free time is sew!! ((other hugs!))

You got some wonderful packages! This is very heartwarming.

Big hugs my friend. Enjoy your Sunday!

Summerset said...

Excellent post - all the preparations will show in the final product and make the final product something that will be worn for years and still look brand new.

I hope you're able to sew and enjoy the weekend!

Tany said...

Els: Thank you Els. You are an excellent teacher and since I've met you my sewing skills improved a lot. I feel honoured that you chose to share your knowledge with me.

Vicki: The Singer book on Tailoring is one of my main references for this project; when I wrote Els telling her what I was planning on doing, I mentioned that I didn't think reinforcing the seams at the back would be necessary, since I was adding a back shield. Els wisely reminded me that this is a close fitting jacket and it needs to be well reinforced at the seams that are cut of grain. The interfacings are also cut off grain so the seams won't be properly reinforced only by applying the interfacing. Another thing to consider here is that the thin knit fusible stretches on the crosswise direction; for me it doesn't count as interfacing, sort of speak. So I could say that with this design, this fabric and my choice of interfacings, it's wiser to reinforce all the seams that are not on grain and those which are subject to more strain. I will also stay stitch the seams that join the back pieces to the side panels, since these seams are also rounded and the SAs will have to be notched/clipped.

Rebekah: I'm glad to know you find this information helpful!

Isabelle: You know me, my friend! I like to be helpful and to inspire other people to sew; this is the whole reason of writing this blog! I'm glad most people are enjoying it as much as I do!

Summerset: Thank you! I know you are in the process of making all the prep work for your white velevet jacket too! The approach always depends so much on the fabric and you are doing such a wonderful job!

Berry said...

Tany, your blog is a real encyclopedia and so much clearer than most of the books I read. I'll definitely come back to these techniques. You make sewing really exciting!

And last muito obrigado for the knitting tip.

Vicki said...

Tany, thankyou so much for your response. I see what you mean and it would be better to over stabilise than have the jacket stretch in those important areas.

I am pleased that you are referring to the Singer book, I now know that I have all that I really need to get started. Between that and a couple of other books and your wonderful blog how can I go wrong?

Carolyn (Diary of a Sewing Fanatic) said...

It is really kewl to watch you go through the steps...as I read I am nodding my head...yes, I know that, now to use it! Thanks again for sharing all of this information with us!

LauraLo said...

Wow, what a great post, dear Tany, so much information. Regarding that fusible tape, I found once a very good one in Brussels (I wonder if it can be found online as well) - it is a bias cut fusible tape (for necklines and armholes) and it has a machine chainstitch running through the middle, in order to stabilise it.
I do hope your morale is better and you will be able to get more time for sewing. Take good care of you,
Um beijo grande :), Laura

Anonymous said...

Não admira que não tenhas tempo para adiantar mais este trabalho, pois ele tem tantos promenores na confecção que sem duvida robam o tempo todo. As prendas que recebeste foram bem merecidas, espero que faças bom uso com elas!

Bjs

Mónica

Linda L said...

Tany, I am always so impressed with your sewing/tailoring skills. This will be another grand project and look forward to following along. Thanks for sharing all of this information with the sewing world.